Wednesday, April 27, 2016

Translation Is An Art, Not A Science

I found many translations of this next prose poem. A number were mechanical, serviceable, but carried no feeling. The best I found was by Beth Archer in A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry, edited by Czeslaw Milosz.

La Grenouille
- Francis Ponge
Lorsque la pluie en courtes aiguillettes rebondit aux prés saturés, une naine amphibie, une Ophélie manchote, grosse à peine comme le poing, jaillit parfois sous les pas du poète et se jette au prochain étang.

Laissons fuir la nerveuse. Elle a de jolies jambes. Tout son corps est ganté de peau imperméable. A peine viande ses muscles longs sont d’une élégance ni chair ni poisson. Mais pour quitter les doigts la vertu du fluide s’allie chez elle aux efforts du vivant. Goitreuse, elle halète… Et ce cœur qui bat gros, ces paupières ridées, cette bouche hagarde m’apitoyent à la lâcher.

The Frog
- Francis Ponge

When little matchsticks of rain bounce off drenched fields, an amphibian dwarf, a maimed Ophelia, barely the size of a fist, sometimes hops under the poet's feet and flings herself into the next pond.

Let the nervous little thing run away. She has lovely legs. Her whole body is sheathed in waterproof skin. Hardly meat, her long muscles have an elegance neither fish nor foul. But to escape one's fingers, the virtue of fluidity joins forces with her struggle for life. Goiterous, she starts panting . . . And that pounding heart, those wrinkled eyelids, that drooping mouth, move me to let her go.

No comments:

Post a Comment